Kindheit im Beaumont

Enfance à Beaumont

Geschichten von Ilse Grupp

Histoires de Ilse Grupp

Ilse Grupps Geschichten
interviewt von Onorina Magri (April 2021):

Onorina Magri: "Was mein Interesse während des Interviews mit Ilse Grupp besonders weckte, waren die Informationen zum Zweiten Weltkrieg. Deshalb weist der folgende Auszug ein besonderes Gewicht zu dieser Thematik auf. Ich bin immer wieder erstaunt, wie präsent der Zweite Weltkrieg auch in Biel war und wie wenig ich davon erfahren habe. Ich persönlich finde es wertvoll, diese Erlebnisse zu thematisieren und weiterzuerzählen. Nachfolgende Generationen können so ein Bewusstsein für Vergangenes entwickeln und gleichzeitig eine Sensibilität für die Gegenwart aufbauen, so dass sich solche Zeiten nicht wiederholen."

Les histoires de Ilse Grupp
Interviewée par Onorina Magri (Avril 2021)

Onorina Magri: "Ce qui m'a particulièrement intéressé pendant l'entretien avec Ilse Grupp, ce sont les informations sur la Seconde Guerre mondiale. C'est pourquoi l'extrait suivant présente un intérêt particulier pour cette thématique. Je suis toujours étonnée de voir à quel point la Seconde Guerre mondiale était présente, même à Bienne, et à quel point j'en ai peu entendu parler. Personnellement, je trouve qu'il est précieux de thématiser ces expériences et de les raconter. Les générations futures peuvent ainsi développer une conscience du passé et en même temps une sensibilité pour le présent, afin que de telles périodes ne se reproduisent pas."

Früher hatte es im Quartier kaum Häuser, dafür viele Wiesen, auf denen die Kinder spielen konnten. Während der Kriegszeit wurden diese Matten vermietet, damit Gemüse angebaut werden konnte.

Frau Grupp kann sich an die einzelnen Familien erinnern, die damals, als sie ein Kind war, ein Auto besassen. Die Autos waren damals so laut, dass die Kinder, die auf den Strassen spielten, diese schon von weitem hörten und wussten, dass sie den Ball noch ein paar Mal hin spielen durften, bis sie auf die Seite stehen mussten.

Eine Zeit lang gab es ein Migros-Verkaufsauto, ein kleiner mobiler Laden, der ins Quartier kam.

Die Walker-Matten wurden von einem Bauern, der in der Stadt wohnte, bestellt. Hier lernte Ilse Grupp Ski fahren und Schanzen springen. Das Walkermatten-Schulhaus gab es noch nicht.

Die Schulen waren in der Stadt unten. Die Leubringenbahn durften die Kinder nicht benutzen. Sie gingen zu Fuss zur Schule. Nur einmal bekam Ilse Grupp ein Monatsabonnement, weil das Wetter gar schlecht war.

Die 1. und 2. Klasse besuchten Buben und Mädchen zusammen. Ab der 3. Klasse gingen die Mädchen ins Neumarktschulhaus, die Jungs ins Dufour. Die Sekundarschule befand sich in der Plänke (ab der 5. Klasse). Der Progr (Progymnasium) und das Gymnasium waren im ‘Affenkasten’ in der Alpenstrasse. Während des Interviews stellte sich heraus, dass Ilse Grupp mit meiner Tante, Irene Magri, zusammen die 3. und 4. Klasse besuchte.

Autrefois, il n’y avait pratiquement pas de maisons dans le quartier, mais de nombreuses prairies où les enfants pouvaient jouer. Pendant la guerre, ces nattes ont été louées pour permettre la culture de légumes.

Mme Grupp se souvient des familles individuelles qui possédaient une voiture à l’époque où elle était enfant. Les voitures étaient si bruyantes à l’époque que les enfants jouant dans les rues les entendaient de loin et savaient qu’ils pouvaient jouer au ballon quelques fois de plus jusqu’à ce qu’ils doivent se tenir sur le côté.

Pendant un certain temps, il y a eu une voiture de vente Migros, un petit magasin mobile qui venait dans le quartier.

Les tapis pour marcheurs ont été commandés par un agriculteur qui vivait en ville. C’est ici qu’Ilse Grupp a appris à skier et à sauter des collines. L’école de Walkermatten n’existait pas encore.

Les écoles étaient fermées dans la ville. Les enfants n’étaient pas autorisés à utiliser le Leubringenbahn. Ils ont marché jusqu’à l’école. Ilse Grupp n’a obtenu qu’une seule fois un abonnement mensuel parce que le temps était très mauvais.

Les garçons et les filles allaient ensemble en première et deuxième année. À partir de la troisième année, les filles allaient à l’école Neumarkt et les garçons à l’école Dufour. L’école secondaire était dans le Plänke (à partir de la 5e année). Le Progr (Progymnasium) et le Gymnasium se trouvaient dans la «boîte à singes» de l’Alpenstrasse. Au cours de l’entretien, il s’est avéré qu’Ilse Grupp a fréquenté la 3e et la 4e classe avec ma tante, Irène Magri.

Schulalltag während des Krieges

La vie scolaire pendant la guerre

Ilse Grupp wurde von der Mutter aufgefordert, stets ein kleines Bündelchen Kleider parat zu haben, bevor sie sich zur Schule aufmachte. ‘Sollte es Alarm geben’, so die Mutter, ‘nimmst du dein Bündelchen und kommst ins Bügelzimmer unter der Terrasse’ (Grupps haben keine Unterkellerung). Dort mussten die Kinder zur Sicherheit unter einen Türrahmen stehen. Manchmal konnten sie die deutschen Bomber durchfliegen sehen und wussten, dass diese ihre Ladung in Italien niederliessen.

Am ersten Schultag übten die Kinder als allererstes, sich im Gang in einer Zweierreihe aufzustellen und zu warten, um gemeinsam in den Luftschutzkeller zu gehen. Die Kinder lernten, wenn die Sirenen auf dem Schulhausdach losheulen, müssen sie sofort in den Keller; aber erst, nachdem sie den Stuhl ans Pult geschoben hatten.

Sie hatten im Keller sogar Unterricht, sangen Lieder und hörten Geschichten.

Ilse Grupp a appris de sa mère qu’elle devait toujours préparer un petit paquet de vêtements avant de partir à l’école. S’il y a une alarme, disait sa mère, tu prends ton baluchon et tu viens dans la salle de repassage sous la terrasse» (les Grupps n’avaient pas de sous-sol). Là, les enfants devaient se tenir sous le cadre d’une porte pour être en sécurité. Parfois, ils pouvaient voir les bombardiers allemands passer et savaient qu’ils larguaient leurs charges en Italie.

Le premier jour d’école, la toute première chose que les enfants ont répétée a été de se mettre en rang par deux dans le couloir et d’attendre d’entrer ensemble dans l’abri antiaérien. Les enfants ont appris que lorsque les sirènes du toit de l’école se déclenchaient, ils devaient se rendre immédiatement à la cave, mais seulement après avoir poussé leur chaise jusqu’au bureau.

Ils ont même eu des leçons dans la cave, ont chanté des chansons et écouté des histoires.

Der Jutzhubel in Kriegszeiten

Le "Jutzhubel" en temps de guerre

Der Jutzhubel, der direkt an das Grundstück der Familie Grupp grenzt, war während des 2. Weltkriegs Sperrgebiet – mit Stacheldraht abgesperrt. Eine Beobachtungsstation, die mit dem Volkshaus in der Bahnhofstrasse und dem Madretscher Bahnhof, zwei weitere Stationen, Kontakt hatte. Familie Grupp konnte beobachten, wenn die Luftschutzsoldaten die Klappen aufmachten. Der Luftschutzbunker ist heute noch erkennbar.

Eines Tages waren Ilse Grupp und ihre Mutter im Garten am Wallnüsse auflesen. Plötzlich begann die Fliegerabwehr zu schiessen. Ein deutscher Flieger, hatte sich verflogen. Die Mutter rief Ilse zu: ‘Leg dich an die Mauer! Der Länge nach ins Gras! Beweg dich nicht! Damit der Pilot dich nicht sieht. Er könnte schiessen!’ Er wurde aber getroffen und flog im Jura in die Felsen, an der Flüh bei Friedliswart (Frinvilier). Lungenschuss, vermutete man. Eine Fahne zeigt heute noch den Absturzort.

Le Jutzhubel, qui jouxte directement la propriété de la famille Grupp, était une zone d’accès restreint pendant la Seconde Guerre mondiale, délimitée par des fils barbelés. Une station d’observation qui était en contact avec la Volkshaus dans la Bahnhofstrasse et la Madretscher Bahnhof, deux autres stations. La famille Grupp pouvait observer l’ouverture des volets par les gardes du ciel. L’abri antiaérien est encore reconnaissable aujourd’hui.

Un jour, Ilse Grupp et sa mère ramassaient des noix dans le jardin. Soudain, les canons anti-aériens ont commencé à tirer. Un avion allemand s’était envolé. Sa mère a crié à Ilse : «Couche-toi contre le mur !». En longueur dans l’herbe ! Ne bougez pas ! Pour que le pilote ne te voie pas. Il pourrait tirer ! Mais il a été touché et a volé dans les rochers du Jura, à la Flüh près de Friedliswart (Frinvilier). Un tir dans les poumons, ils ont pensé. Un drapeau montre encore l’endroit où l’avion s’est écrasé.